Main content

Litir na seachdain aig Ruaraidh MacIllEathain. This week's letter for learners from Roddy MacLean.

5 minutes

Last on

Sun 24 Nov 2013 14:55

Clip

Litir 749: 脌irigh na h-Aon Oidhche

Tha an Litir an t-seachdain seo gar toirt gu taobh siar Eilean Le貌dhais. Ma th猫id sibh chun na m貌intich 脿 Br脿gar, deas air a鈥 bhaile, ruigidh sibh loch beag air a bheil Loch 脌irigh na h-Aon Oidhche. Ciamar a fhuair an 脿颈谤颈驳丑 ainm cho annasach? Carson a bhiodh daoine a鈥 fuireach ann airson d矛reach aon oidhche? Uill, a r猫ir beul-aithris, seo mar a thachair鈥

听听听听听听听听听听听 Fad鈥 air ais, timcheall meadhan an t-seachdamh linn deug, th脿inig d脿 theaghlach c貌mhla airson bothan a thogail air an 脿颈谤颈驳丑 sin. Chan ann 脿 Br脿gar a bha iad, ach 脿 Siabost, an ath bhaile siar air Br脿gar. Air feasgar br猫agha san 脪gmhios, chaidh dithis bhoireannach 貌g ann airson an oidhche a chur seachad air an 脿颈谤颈驳丑. Bha iad timcheall air fichead bliadhna a dh鈥檃ois, agus 鈥檚 e co-oghaichean a bh鈥 annta. Bha iad le ch猫ile 脿rd agus br猫agha. B鈥 iad na h-ainmean orra M脿iri Bh脿n agus M脿iri Dhubh.

听听听听听听听听听听听 脌s d猫idh dhaibh a鈥 bhleoghann a dh猫anamh, bha iad nan suidhe c貌mhla aig doras a鈥 bhothain-脿颈谤颈驳丑. Bha iad ann an deagh shunnd, agus air leth toilichte a bhith ann an 脿ite cho b貌idheach.

听听听听听听听听听听听 Bha a鈥 ghrian a鈥 dol fodha anns an 脿ird an iar, no anns an iar-thuath mar a bhitheas aig an 脿m sin dhen bhliadhna. Bha M脿iri Bh脿n agus M脿iri Dhubh a鈥 dol a dh猫anamh deiseil a dhol innte nuair a chunnaic iad boireannach a鈥 tighinn dhan ionnsaigh. Th脿inig i bho air c霉l tom a bha faisg air a鈥 bhothan. Bha i na meadhan-aoiseach, 脿rd, dreachmhor, agus bha aodach oirre mar a bh鈥 air na boireannaich 脿bhaisteach ann an Le貌dhas.

听听听听听听听听听听听 Chuir na boireannaich 貌ga f脿ilte oirre. Thuirt am boireannach 霉r gun robh i sg矛th agus gun robh a casan goirt. Dh鈥檌arr i air an dithis sa bhothan-脿颈谤颈驳丑 cuid na h-oidhche a thoirt dhi. Dh鈥檃ontaich iadsan sa bhad, oir b鈥 e sin an cleachdadh aig an 脿m. Nan tigeadh srainnsear don doras agaibh, bheireadh sibh biadh is fasgadh dha.

听听听听听听听听听听听 Ghabh an tri霉ir biadh c貌mhla agus chaidh iad innte. Bha am boireannach 霉r air earrainn ch霉il na leapa, bha M脿iri Bh脿n ri a taobh agus bha M脿iri Dhubh air earrainn aghaidh na leapa.

听听听听听听听听听听听 Mu 脿m na camhanaich, dh霉isg M脿iri Dhubh le clisgeadh. Dh鈥檉hairich i sruth de lionn bl脿th f貌idhpe. Leum i 脿s an leabaidh. Lorg i gun robh an srainnsear air teicheadh. Cha robh sgeul oirre. Tharraing i an t-aodach far na leapa agus ghabh i oillt is uabhas. Bha a co-ogha, M脿iri Bh脿n, marbh. Bha fuil a鈥 sruthadh 脿s a鈥 bhroilleach aice.

听听听听听听听听听听听 Bha doras a鈥 bhothain fosgailte. Thionndaidh M脿iri Dhubh chun an dorais agus chunnaic i, p矛os beag air falbh, each glas a鈥 d猫anamh air a鈥 mh貌intich. Thuig i nach e boireannach a bh鈥 air a bhith a鈥 fuireach aca, ach each-uisge. Bha an t-each-uisge a鈥 fuireach ann am fear de na lochan air a鈥 mh貌intich. Agus bha e air riochd boireannaich a ghabhail air fh猫in an oidhche roimhe.

听听听听听听听听听听听 Bha dust M脿iri Bh脿n air a thiodhlacadh air leathad gorm gu sear air an 脿颈谤颈驳丑. Agus, air s脿illibh na thachair, cha do chuir duine sam bith seachad oidhche anns a鈥 bhothan sin a-rithist. 鈥橲 e sin as coireach gur e ainm an 脿ite 鈥樏irigh na h-Aon Oidhche鈥. Agus, co-dhi霉 tha an t-each-uisge, no a shliochd, fhathast be貌, chan urrainn dhomh a r脿dh.

Faclan na Litreach

Loch 脌irigh na h-Aon Oidhche: 鈥榯he loch of the shieling of the one night鈥; Siabost: Shawbost; camhanaich: dawn.

Abairtean na Litreach

gar toirt gu taobh siar Eilean Le貌dhais: taking us to the west side of the Isle of Lewis; ma th猫id sibh chun na m貌intich 脿 Br脿gar: if you go on to the moors from Bragar; 鈥檚 e co-oghaichean a bh鈥 annta: they were cousins; 脿s d猫idh dhaibh a鈥 bhleoghann a dh猫anamh: after they had done the milking; bha i na meadhan-aoiseach, 脿rd, dreachmhor: she was a middle-aged person, tall and attractive; dh鈥檌arr i air X cuid na h-oidhche a thoirt dhi: she asked X to give her a night鈥檚 hospitality; dh鈥檃ontaich iadsan sa bhad, oir b鈥 e sin an cleachdadh aig an 脿m: they immediately agreed, for that was the custom at the time; bheireadh sibh biadh is fasgadh dhaibh: you would give them food and shelter; air earrainn ch霉il na leaba: on the rear part of the bed; dh霉isg X le clisgeadh: X awoke with a start; gun robh an srainnsear air teicheadh: that the stranger had gone; tharraing i an t-aodach far na leapa: she pulled the bedclothes from the bed; ghabh i oillt is uabhas: she was utterly horrified; bha fuil a鈥 sruthadh 脿s a鈥 bhroilleach aice: blood was oozing from her breast; each glas a鈥 d猫anamh air a鈥 mh貌intich: a grey horse making for the moor; bha e air riochd boireannaich a ghabhail air fh猫in: he had taken on the form of a woman; bha dust X air a thiodhlacadh air leathad gorm: X鈥檚 remains were buried on a green slope; air s脿illibh na thachair: because of what happened; co-dhi霉 tha an t-each-uisge, no a shliochd, fhathast be貌: whether [or not] the water-horse, or its offspring, are still alive.

Puing-ch脿nain na Litreach

bha iad nan suidhe c貌mhla aig doras a鈥 bhothain-脿颈谤颈驳丑: they were sitting together at the door of the shieling bothy. Do you understand why bothan is slenderised here? It is because it is in the genitive singular case (as it would be in doras a鈥 bhothain). Don鈥檛 be put off by the presence of 脿颈谤颈驳丑. It doesn鈥檛 inflect in this compound, it is simply in the genitive singular case, qualifying bothan, which is the basic word of the compound. You might, therefore, expect bothan-脿颈谤颈驳丑e rather than bothan-脿颈谤颈驳丑 and there would be nothing wrong with that. But, in modern usage, we are tending to leave off the terminal 鈥榚鈥 as a genitive marker in feminine words of more than one syllable, particularly in compounds.

Gn脿thas-cainnt na Litreach

a鈥 dol a dh猫anamh deiseil a dhol innte: going to make ready to go to bed.

Tha 鈥淟itir do Luchd-ionnsachaidh鈥 air a maoineachadh le MG ALBA

Broadcasts

  • Fri 22 Nov 2013 11:55
  • Sat 23 Nov 2013 10:55
  • Sun 24 Nov 2013 14:55

Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic

Tha Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic (le PDFs)

All letters

Tha na litrichean uile an seo / The letters are available here

Podcast: Litir do Luchd-ionnsachaidh

Letter To Gaelic Learners

Podcast