Main content

Litir na seachdain aig Ruaraidh MacIllEathain. This week's letter for learners from Roddy MacLean.

5 minutes

Last on

Sun 26 Jan 2014 14:55

Clip

Litir 758: An D猫irceach Abrach - Pairt 1

Bha mi ag innse dhuibh mu na comasan iongantach a bh鈥 aig Calum Cille ann a bhith a鈥 fosgladh dhorsan a bha glaiste na aghaidh. Bha e ann an 脠irinn turas agus thugadh cuireadh dha a dhol a ch猫ilidh air na manaich ann am manachainn aig T矛r D脿 Ghlas (鈥榝earann an d脿 allt鈥) ann am meadhan na d霉thcha. Nuair a chaidh e ann, bha an iuchair a dh鈥檉hosgladh an caibeal air chall. Bha na manaich gu math m矛-thoilichte mu dheidhinn call na h-iuchrach.

听听听听听听听听听听听 Chaidh Calum Cille gu doras a鈥 chaibeil. Thuirt e, 鈥業s urrainn don Tighearna, 脿s aonais iuchair, doras a thaigh fh猫in fhosgladh do a shearbhantan.鈥 Cho luath 鈥檚 a bha na faclan sin a-mach 脿s a bheul, dh鈥檉huasgladh glasan an dorais le neart, agus dh鈥檉hosgail an doras leis fh猫in.

听听听听听听听听听听听 Tha an st貌iridh sin a鈥 nochdadh ann an Vita Columbae, eachdraidh Chaluim Chille a chaidh a sgr矛obhadh le Adomnan. Agus a鈥 chaibideil a leanas air sin anns a鈥 Vita, tha i co-cheangailte ri d猫irceach bochd 脿 Loch Abar agus an t-slat bhiorach a rinn Calum Cille dha. Seo agaibh an st貌iridh.

听听听听听听听听听听听 Latha a bha seo th脿inig an d猫irceach Abrach a Chalum Cille, ag r脿dh nach robh gu le貌r aige a chumadh a theaghlach a dol. Thug Calum Cille dha na b鈥 urrainn dha de dh猫irc. An uair sin thuirt e, 鈥楢 dhuine bhochd, faigh slat bhon choille a tha faisg oirnn agus thoir i dhomh gu sgiobalta.鈥 Chaidh an duine bochd don choille, fhuair e slat agus thug e do Chalum Cille i.

听听听听听听听听听听听 Nuair a fhuair e an t-slat, rinn Calum Cille aon cheann dhith biorach agus bheannaich e i. 鈥楪l猫idh an t-slat seo le c霉ram,鈥 thuirt e. 鈥楳a n矛 thu sin, tha mi a鈥 creidsinn nach d猫an i cron air daoine no crodh, ach gun d猫an i cron a-mh脿in air fiadh-bheatha agus 猫isg. Cho fad 鈥檚 a ghleidheas tu an t-slat seo, cha bhi gainnead de shitheann anns an taigh agad.鈥

听听听听听听听听听听听 Mar a bhiodh d霉il, bha an d猫irceach toilichte. Cha bhiodh gainnead fe貌la anns an taigh aige tuilleadh. Dh鈥檉halbh e dhachaigh, ann an deagh shunnd, a Loch Abar. Chuir e an t-slat bhiorach mar stob anns a鈥 choille ann an 脿ite iomallach. Bha aon cheann dhith anns an talamh agus an ceann eile 鈥 an ceann biorach 鈥 a鈥 stobadh an-脿irde. Dh鈥檉h脿g an duine bochd i mar sin fad na h-oidhche. An ath mhadainn, thill e don 脿ite. Agus, mar a bha Calum Cille air innse, 鈥檚 ann a bha damh m貌r air tuiteam air an stob. Bha e marbh. Saoilidh mi gun robh an t-slat air a dhol tro chridhe an daimh. Co-dhi霉, bha fe貌il gu le貌r aig a theaghlach an latha sin.

听听听听听听听听听听听 A r猫ir beul-aithris, 鈥檚 ann mar sin a lean gnothaichean fad 霉ine mh貌r. Cha d鈥 rachadh latha seachad air nach biodh beathach air choreigin 鈥 damh no eilid no earba 鈥 marbh air ceann biorach an stuib. Nuair a bha a theaghlach s脿saichte leis na bh鈥 aca de dh鈥檉he貌il, bhiodh am fear bochd a鈥 reic na bh鈥 air fh脿gail do a choimhearsnaich. Feumaidh nach robh e uile-gu-l猫ir bochd tuilleadh.

听听听听听听听听听听听 鈥橲 e Calum Cille a bu choireach ris a鈥 phiseach a th脿inig air a bheatha. Ach, gu m矛-fhortanach, cha robh c霉isean gu bhith a鈥 leantainn mar sin gu s矛orraidh. Innsidh mi dhuibh d猫 thachair don d猫irceach Abrach an-ath-sheachdain.

Faclan na Litreach

Abrach: belonging to Lochaber; slat: rod, long stick; 驳濒猫颈诲丑: keep, preserve; damh: stag; 蝉脿蝉补颈肠丑迟别: satisfied.

Abairtean na Litreach

na comasan iongantach a bh鈥 aig Calum Cille: St Columba鈥檚 amazing abilities; thugadh cuireadh dha a dhol a ch猫ilidh air na manaich: he was given an invitation to go and visit the monks; bha an iuchair a dh鈥檉hosgladh an caibeal air chall: the key that would open the chapel was missing; dh鈥檉huasgladh glasan an dorais le neart: the locking bolts on the door flew open; d猫irceach bochd 脿 Loch Abar: a poor beggar from Lochaber; thug X dha na b鈥 urrainn dha de dh猫irc: X gave him all the alms he could spare; rinn X aon cheann dhith biorach: X sharpened one end of it; gun d猫an i cron a-mh脿in air fiadh-bheatha agus 猫isg: that it will only damage wild animals and fish; mar stob anns a鈥 choille: as a stake in the wood; a鈥 stobadh an-脿irde: sticking up; cha d鈥 rachadh latha seachad: not a day would go past; beathach air choreigin marbh air ceann biorach an stuib: an animal of some sort dead on the sharp end of the stake; a鈥 reic na bh鈥 air fh脿gail do a choimhearsnaich: selling what was left to his neighbours; a bu choireach ris a鈥 phiseach: who was responsible for the improvement.

Puing-ch脿nain na Litreach

T矛r D脿 Ghlas (Tirdaglas, now Terryglas, Co. Tipperary) has an ancient church history. What is also interesting is the name, which translates as 鈥榣and of two streams鈥. Glas 鈥榮tream鈥 is to be found in both Irish and Welsh dictionaries but appears to have become obsolete at a reasonably early stage in Scottish Gaelic and is not in our dictionaries. Nevertheless it is present in place names. Loch Glass and Glen Glass in Easter Ross likely derive their names from the original name of the stream that drains the loch. Strathglass, named from the River Glass, takes its name from an old Gaelic form, and Inveruglas Water (Loch Lomond) is originally Dubh Ghlas 鈥榙ark stream鈥, the settlement at its mouth being Inbhir Dhubh Ghlais, anglicised Inveruglas. The personal name 顿霉驳丑濒补蝉/顿霉产丑驳丑濒补蝉 (Douglas) appears to have the same origin, and there are other place names like Finglas/Finlas 鈥榝air stream鈥, Fo-ghlas/Fowlis 鈥榮ub-stream鈥 in a number of localities. While the anglicised forms are based on the Gaelic names, river names are very conservative and one cannot rule out the possibility that the Gaelic forms were themselves built on earlier P-Celtic forms.

Gn脿thas-cainnt na Litreach

cha bhi gainnead de shitheann anns an taigh agad: there will be no shortage of venison in your house.

Tha 鈥淟itir do Luchd-ionnsachaidh鈥 air a maoineachadh le MG ALBA

Broadcasts

  • Fri 24 Jan 2014 11:55
  • Sat 25 Jan 2014 10:55
  • Sun 26 Jan 2014 14:55

Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic

Tha Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic (le PDFs)

All letters

Tha na litrichean uile an seo / The letters are available here

Podcast: Litir do Luchd-ionnsachaidh

Letter To Gaelic Learners

Podcast