Main content

Litir na seachdain aig Ruaraidh MacIllEathain. This week's letter for learners from Roddy MacLean.

5 minutes

Last on

Sun 2 Feb 2014 14:55

Clip

Litir 759: An D猫irceach Abrach - Pairt 2

Bha mi ag innse dhuibh mun turas a bhioraich Calum Cille slat 脿s a鈥 choille don d猫irceach Abrach. Tha an st貌iridh a鈥 nochdadh ann an eachdraidh an naoimh 鈥 Vita Columbae 鈥 a chaidh a sgr矛obhadh le Adomnan. Bha an t-Abrach bochd a鈥 cleachdadh na slaite anns a鈥 choille mar stob airson fiadh-bheatha a ghlacadh. Cha robh a theaghlach tuilleadh 脿s aonais sitheann.

听听听听听听听听听听听 Ach, latha a bha seo, thuirt bean an duine ris gun robh dragh oirre mun stob a bha e a鈥 f脿gail anns a鈥 choille gach oidhche. 鈥楽p矛on 脿s an talamh e,鈥 thuirt i, 鈥榦ir ma gheibh duine no crodh b脿s air, th猫id thu fh猫in, 鈥檚 mi fh矛n 鈥檚 ar clann a chur gu b脿s no a chur ann am braighdeanas.鈥

听听听听听听听听听听听 Fhreagair an duine aice, 鈥楥han ann mar sin a bhitheas e oir, nuair a bheannaich am fear naomh an t-slat, thuirt e nach d猫anadh i cron air daoine no crodh.鈥 Ach tha e coltach gun robh c矛rean a鈥 choilich air a鈥 chirc. Rinn an duine na dh鈥檌arr a bhean air. Sp矛on e an stob a-mach 脿s an talamh, ged a bha e muladach mu dheidhinn.

听听听听听听听听听听听 Thug e an t-slat bhiorach a-steach don taigh agus chuir e an taic a鈥 bhalla i. Goirid 脿s d猫idh sin, thuit an c霉-taighe air a鈥 bhior agus chaidh a mharbhadh. Thuirt a bhean ris, 鈥楾h猫id fear no t猫 dhen chloinn agad air, agus th猫id am marbhadh.鈥

听听听听听听听听听听听 Bha na faclan sin guineach dha. Thug e an t-slat a-mach 脿s an taigh. Dh鈥檉halbh e astar m貌r chun na coille leatha. Lorg e preas agus chuir e an t-slat am falach anns a鈥 phreas far nach d猫anadh i cron air duine no beathach. No 鈥檚 e sin a bha na bheachd.

听听听听听听听听听听听 Ach thill e madainn an l脿rna-mh脿ireach agus bha earba air tuiteam air bior na slaite. Bha i marbh. Thug an duine bochd an t-slat air falbh. Chuir e fon uisge i aig oir aibhne. Bha e deimhinne nach d猫anadh i cron air dad an sin.

听听听听听听听听听听听 Ach bha e ce脿rr. Thill e madainn an l脿rna-mh脿ireach. Agus d猫 bha glacte air bior na slaite ach bradan m貌r. Bha e cho m貌r 鈥檚 gur gann gun robh comas aig an duine bhochd a thoirt dhachaigh leis. Ach rinn e a鈥 ch霉is agus thug e an t-slat dhachaigh aig an aon 脿m.

听听听听听听听听听听听 Chuir e an t-slat a-muigh air mullach an taighe. Agus thuit feannag air a鈥 bhior. Bha i air a marbhadh sa bhad.

听听听听听听听听听听听 Bha an duine bochd troimh-ch猫ile. Fhuair e comhairle bho a bhean an t-slat a dh猫anamh na spealgan. Agus 鈥檚 e sin a rinn e. Bhris e an t-slat le tuagh agus thilg e na spealgan don teine.

听听听听听听听听听听听 Tha Adomnan ag innse dhuinn gun do thill an t-Abrach bochd a bhith na dh猫irceach, agus gun robh e airidh air an droch shuidheachadh anns an robh e, oir bha e air sgrios a dh猫anamh air an t-slait a thug Calum Cille dha. Fhad 鈥檚 a bha an t-slat aig an duine, agus i na stob sa choille, bha fe貌il gu le貌r aige, agus bha e cuideachd a鈥 reic p脿irt dhith airson airgead. A-nise, ged a bha e air a bhith beartach airson greis, bha e bochd a-rithist agus, airson a鈥 ch貌rr de a bheatha, bha e fh猫in agus a theaghlach a鈥 caoidh call na slaite a thug Calum Cille dha.

Faclan na Litreach

bheannaich: blessed (verb); muladach: very sad; guineach: wounding, piercing; earba: roe deer; deimhinne: certain; feannag: crow; 迟谤辞颈尘丑-肠丑猫颈濒别: extremely upset; tuagh: axe.

Abairtean na Litreach

mun turas a bhioraich Calum Cille slat 脿s a鈥 choille don d猫irceach Abrach: about the time St Columba sharpened a stake from the wood for the beggar from Lochaber; airson fiadh-bheatha a ghlacadh: to catch wild animals; cha robh a theaghlach tuilleadh 脿s aonais sitheann: his family was no longer without venison; thuirt bean an duine ris gun robh dragh oirre: the man鈥檚 wife told him she was worried; sp矛on 脿s an talamh e: pull it out of the ground; th猫id X a chur gu b脿s no a chur ann am braighdeanas: X will be put to death or put in captivity; chuir e an taic a鈥 bhalla i: he placed it leaning against the wall; thuit an c霉-taighe air a鈥 bhior: the house dog fell on the point; dh鈥檉halbh e astar m貌r chun na coille: he went away a long distance to the wood; far nach d猫anadh i cron air duine no beathach: where it wouldn鈥檛 harm man or beast; 鈥檚 e sin a bha na bheachd: that鈥檚 what he thought; oir aibhne: the edge of a river; d猫 bha glacte air bior na slaite ach bradan m貌r: what was caught on the point of the stake but a large salmon; sa bhad: instantly; comhairle bho a bhean an t-slat a dh猫anamh na spealgan: advice from his wife to break the stake into little pieces; gun robh e airidh air an droch shuidheachadh anns an robh e: that he was deserving of his bad situation; ged a bha e air a bhith beartach airson greis: although he had been wealthy for a while; airson a鈥 ch貌rr de a bheatha: for the rest of his life; a鈥 caoidh call na slaite: bewailing the loss of the stake.

Puing-ch脿nain na Litreach

Bha e cho m貌r 鈥檚 gur gann gun robh comas aig an duine bhochd a thoirt dhachaigh leis: it was so big that the poor man was hardly able to take it home with him. Gann is commonly used with the assertive verb to mean 鈥榟ardly, scarcely鈥. Other examples are: is gann gun robh biadh air fh脿gail 鈥榯here was hardly any food left鈥; bu ghann gun robh facal anns an litir a bha e ag aithneachadh 鈥榯here was hardly a word in the letter that he recognised鈥; 鈥檚 gann gun gabh e creidsinn 鈥榠t can scarcely be believed鈥.

Gn脿thas-cainnt na Litreach

gun robh c矛rean a鈥 choilich air a鈥 chirc: that the wife wore the trousers in the house 鈥榯hat the cockerel鈥檚 comb was on the hen鈥.

Tha 鈥淟itir do Luchd-ionnsachaidh鈥 air a maoineachadh le MG ALBA

Broadcasts

  • Fri 31 Jan 2014 11:55
  • Sat 1 Feb 2014 10:55
  • Sun 2 Feb 2014 14:55

Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic

Tha Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic (le PDFs)

All letters

Tha na litrichean uile an seo / The letters are available here

Podcast: Litir do Luchd-ionnsachaidh

Letter To Gaelic Learners

Podcast