03/04/2006
Letter for those at an early stage in learning Gaelic.
Clip
-
An Litir Bheag 47
Duration: 04:55
An Litir Bheag 47
Bha mi a鈥 coiseachd an l脿 eile. Bha mi air seann rathad ann am B脿ideanach. 鈥橲 e an Seanalair Wade a thog an rathad. Bha sin eadar seachd ceud deug, fichead 鈥檚 a h-ochd (1728) agus seachd ceud deug is trithead (1730). Tha am p矛os sin dhen rathad a鈥 dol eadar Eadrais agus Ruadhainn. Tha na bailtean sin faisg air Bail鈥 脵r an t-Sl猫ibh.
Eadar Eadrais agus Ruadhainn, tha baile-fearainn. 鈥橲 e Noid an t-ainm a th鈥 air. Bha Noid ainmeil anns an t-seann aimsir. Carson? Uill, bha bana-bhuidseach a鈥 fuireach ann.
Bha i a鈥 cur eagal air muinntir an 脿ite. Bha an crodh aig daoine a鈥 b脿sachadh. Bha na taighean aca a鈥 dol na theine. Bha aon rud a鈥 cumail na bana-bhuidsich toilichte. Airgead.
聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽 Th脿inig fear 脿s a鈥 Ghalltachd. Fhuair e taigh faisg air Ruadhainn. 鈥橲 e tuathanach a bh鈥 ann. Cha robh e a鈥 creidsinn ann am buidseachd. Bha e a鈥 magadh air daoine a bha a鈥 creidsinn ann am buidseachd. Dhi霉lt e airgead a thoirt don bhana-bhuidsich.
聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽 Feasgar a bha seo, bha an duine a-muigh. Bha e a鈥 coimhead air a鈥 chrodh aige. Chunnaic e maigheach. Bha a鈥 mhaigheach a鈥 dol timcheall nam b貌. Bha i a鈥 deothail nan sineachan aig na b脿. 鈥淯ill,鈥 thuirt e ris fh猫in, 鈥渃han fhaca mi a leithid a-riamh.鈥
聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽 Bha gunna aige. Fhuair e faisg air a鈥 mhaighich. Loisg e oirre. Cha do thachair dad. Ruith a鈥 mhaigheach p矛os beag air falbh. Stad i. Shuidh i s矛os. Choimhead i air an tuathanach. Cha robh dragh sam bith oirre.
聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽 Thiormaich na b脿. Cha d鈥 fhuair na daoine bainne sam bith. Bha an crodh a鈥 b脿sachadh. Dh鈥檌arr am fear Gallta air a鈥 bhuachaille aige dhol gu taigh na bana-bhuidsich. Dh鈥檌arr e air d脿 thunnaig a thoirt don bhana-bhuidsich. Thuirt e ris, 鈥淭halla gu taigh na caillich. Thoir na tunnagan dhi. Can rithe gu bheil mi an d貌chas gun tachd iad i.鈥
Chaidh am buachaille gu taigh na caillich. 鈥淐an ri do mhaighstir,鈥 thuirt a鈥 bhana-bhuidseach ris, 鈥済un tachd mise esan mus bi a鈥 ghealach 霉r againn.鈥
聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽聽 Oidhche a bha seo, bha an tuathanach a-muigh. Bha an d脿 ch霉 aige c貌mhla ris. Bha seo faisg air Noid. Leum mial-ch霉 m貌r air. Dh矛on na coin aige fh猫in e. Bha sabaid mh貌r ann. Dh鈥檉halbh na tr矛 coin. Bha iad fhathast a鈥 sabaid. Agus chan fhaca is cha chuala duine na coin no a鈥 bhana-bhuidseach 脿s d猫idh sin.
Faclan is abairtean
Faclan is abairtean: an l脿 eile: the other day; seann rathad ann am B脿ideanach: an old road in Badenoch; seanalair: general; eadar Eadrais agus Ruadhainn: between Ettridge and Ruthven; faisg air Bail鈥 脵r an t-Sl猫ibh: close to Newtonmore; baile-fearainn: farm [settlement]; bha Noid ainmeil anns an t-seann aimsir: Nuide was famous in the old days; bana-bhuidseach: witch; a鈥 cur eagal air muinntir an 脿ite: frightening the local people; bha an crodh a鈥 b脿sachadh: the cattle were dying; bha na taighean aca a鈥 dol na theine: their houses were going on fire; 脿s a鈥 Ghalltachd: from the Lowlands; tuathanach: farmer; a鈥 creidsinn ann am buidseachd: believing in witchcraft; a鈥 magadh air daoine: mocking people: dhi霉lt e airgead a thoirt: he refused to give money; bha a鈥 mhaigheach a鈥 dol timcheall nam b貌: the hare was going around the cows; bha i a鈥 deothail nan sineachan aig na b脿: she was sucking the cows鈥 teats; chan fhaca mi a leithid a-riamh: I never saw the like; loisg e oirre: he shot at [on] her (maigheach is feminine); p矛os beag air falbh: a short distance away; cha robh dragh sam bith oirre: she wasn鈥檛 in the slightest upset; thiormaich na b脿: the cows dried up; cha d鈥 fhuair na daoine bainne: the people didn鈥檛 get milk; dh鈥檌arr am fear Gallta air a鈥 bhuachaille aige dhol gu taigh na bana-bhuidsich: the Lowland man asked his herdboy to go to the witch鈥檚 house; thalla gu taigh na caillich: go to the old woman鈥檚 house; thoir na tunnagan dhi: give the ducks to her; can rithe gu bheil mi an d貌chas gun tachd iad i: tell her that I hope they choke her; gun tachd mise esan mus bi a鈥 ghealach 霉r againn: that I will choke him before we have the new moon; 尘颈补濒-肠丑霉: greyhound; dh矛on na coin aige fh猫in e: his own dogs defended him; chan fhaca is cha chuala duine na coin no a鈥 bhana-bhuidseach: nobody saw or heard the dogs or the witch.
All the letters
Tha gach Litir Bheag an seo / All the Little Letters are here.
Podcast: An Litir Bheag
The Little Letter for Gaelic Learners
An Litir Bheag air LearnGaelic
An Litir Bheag is also on LearnGaelic (with PDFs)
Podcast
-
An Litir Bheag
Litirichean do luchd-ionnsachaidh ura. Letters in Gaelic for beginners.