| | |
| | | | | | |
No s贸lo se trata de ser imparciales y asegurarnos de que la informaci贸n sea precisa. Tambi茅n hay que aplicar los valores editoriales de la 大象传媒 al uso del lenguaje. La voz y la palabra, como herramientas de comunicaci贸n no se escapan a los lineamientos establecidos para asegurar la imparcialidad, la precisi贸n e, incluso, el respeto al p煤blico. El periodista de la 大象传媒 debe tener siempre presente el uso preciso del lenguaje para evitar expresiones que puedan sugerir un juicio de valor o falta de objetividad. Un lenguaje preciso para el mundo 谩rabe, Fouad Razek, Jefe de Informaci贸n del Servicio 脕rabe de la 大象传媒 Nosotros cubrimos el Medio Oriente, una regi贸n en la cual el p煤blico est谩 muy politizado. Muchos de nuestros oyentes tienen un buen nivel de educaci贸n, especialmente en Sud谩n, donde tenemos los mayores registros de audiencia. En toda la regi贸n, pol铆ticos y forjadores de opini贸n escuchan nuestras transmisiones, pero tambi茅n contamos con oyentes entre los diversos grupos rebeldes. En momentos de crisis, mucha gente acude a las transmisiones del Servicio Mundial de la 大象传媒 en busca de an谩lisis a fondo de la situaci贸n. En esos momentos, al igual que durante el resto del tiempo, tenemos que hilar con mucho cuidado. Cubrimos una regi贸n en la que siempre surgen noticias importantes. Desde el punto de vista del periodismo, esto resulta muy positivo pues ofrece temas candentes, conflictos y constantes acontecimientos; todos los ingredientes del buen periodismo radial. Una lengua imparcial Esto tambi茅n significa que todos los d铆as debemos tomar decisiones sobre el uso de la lengua 谩rabe y la terminolog铆a que puede resultar controvertida para los oyentes. Siempre tratamos de utilizar un lenguaje imparcial. El 谩rabe tiene sus sutilezas y nos hace ser extremadamente cuidadosos y precisos con respecto al contenido, los t茅rminos y las traducciones para asegurar que la cobertura noticiosa sea imparcial. Algunas palabras son problem谩ticas. Muchos oyentes nos preguntan por qu茅 decimos jayamat itijaria (atentado suicida), en vez de jayamat istish jadia (atentado de un m谩rtir). Distanciados En el Servico 脕rabe de la 大象传媒 pensamos que utilizar el t茅rmino jayamat istish jadia conlleva un juicio de valor, pues la expresi贸n implica que la persona que lleva a cabo el atentado es un m谩rtir que, de acuerdo al Islam, ir谩 al Para铆so. En la cobertura del conflicto palestino-israel铆, siempre utilizamos el calificativo jayamat itijaria (atentado suicida), que pensamos es el t茅rmino m谩s neutral para describir el acto en s铆, el suicidio. Con frecuencia, ni los 谩rabes ni los israel铆es coinciden con nosotros. De ambos lados nos critican y ambos lados supervisan de cerca nuestras transmisiones. A煤n m谩s, muchas personas en los mundos 谩rabe e isl谩mico no est谩n de acuerdo con la expresi贸n irjab (terrorismo), pues consideran que la resistencia y la lucha contra el enemigo o una fuerza de ocupaci贸n no debe ser calificada de esa manera. Otros, al otro extremo del conflicto, consideran que todo acto de violencia 鈥揺n especial contra la poblaci贸n civil- es un acto de terrorismo. Nosotros nos distanciamos de ese debate. |
^^ Arriba |