´óÏó´«Ã½

A slice of butcher, please

I was in a restaurant in northern England looking at the menu. It was in French and one item caught my eye. As a starter, they offered sliced charcutier. The chef was somewhat surprised when I pointed out the misspelling. What he meant was charcuterie - mixed cooked pork meats. Le charcutier is the pork butcher who sells it to you!

Sent by: Paul

Comments

Marleen G 2008-10-27

I moved to South Africa after years of living in France ... when I order one of our fantastic local wines and dare to pronounce it correctly (blanc de blancs without pronouncing the c's at the end, cabernet sauvignon instead of kabernay etc) I get corrected by the waiters!

Flag this comment

Marianne 2008-07-06

That is so common. I remember years ago, when French and Italian terms were creeping into menus, asking for an "espresso" and being given a "capuccino". The proprietor was insistent that he was using the correct word. Pity proprietors don't do their homework, isn't it!

Flag this comment

´óÏó´«Ã½ iD

´óÏó´«Ã½ navigation

´óÏó´«Ã½ © 2014 The ´óÏó´«Ã½ is not responsible for the content of external sites. Read more.

This page is best viewed in an up-to-date web browser with style sheets (CSS) enabled. While you will be able to view the content of this page in your current browser, you will not be able to get the full visual experience. Please consider upgrading your browser software or enabling style sheets (CSS) if you are able to do so.