´óÏó´«Ã½

Totally off the wall

A friend from France was visiting an old monastery in Ireland. A guide was taking a large group of French tourists around the estate and doing the tour in French, with an Irish accent. At the back of the garden area was a wall. He pointed and said, "c'est ici que certains moines faisaient la mour". Big silence amongst the French...
The guide made two mistakes of course. He didn't pronounce the word for "wall" properly, he wanted to say "mur". And "mur" is masculine, so he should have say "le" not "la".
What he said meant: "It's here that some monks used to make love", whenever he was trying to say that some monks "faisaient le mur" (a phrase literally meaning "jumping the wall", i.e. "escaping").

Sent by: Scarlet

Comments

No comments have been submitted

´óÏó´«Ã½ iD

´óÏó´«Ã½ navigation

´óÏó´«Ã½ © 2014 The ´óÏó´«Ã½ is not responsible for the content of external sites. Read more.

This page is best viewed in an up-to-date web browser with style sheets (CSS) enabled. While you will be able to view the content of this page in your current browser, you will not be able to get the full visual experience. Please consider upgrading your browser software or enabling style sheets (CSS) if you are able to do so.