´óÏó´«Ã½

« Anterior | Principal | Próximo »

Os caixas eletrônicos com gíria local

Daniel Gallas | 2009-08-27, 16:55

Um dos desafios, quando me mudei para Londres, foi conseguir entender o sotaque britânico. Aprendi inglês quando morei nos Estados Unidos, há 15 anos, e achei que a língua seria um problema menor ao chegar aqui, em 2007.

Mas o sotaque britânico pode ser bem difícil para um estrangeiro, algo que já ouvi até mesmo de alguns americanos. O problema maior são os muitos e diferentes sotaques das pessoas aqui da ilha. Lembro que em uma viagem para Glasgow, na Escócia, eu simplesmente não consegui entender nada do que o taxista me falou (e cruzei os dedos para ser levado ao hotel certo).

De todos os sotaques, o mais peculiar, na minha opinião, é o "cockney", um jeito de falar característico de londrinos do leste da cidade, em geral oriundos da "working class" (trabalhadores sem diploma universitário).

As pessoas que falam cockney tendem a não pronunciar muito bem as consoantes, ou à²õ vezes ignorá-las por completo. "Hyde Park", por exemplo, vira "Hy' Par'". O jeito mais fácil de detectar o cockney é prestar atenção no fim das frases, que muitas vezes terminam com a expressão "innit?" ("isn't it?", no inglês normal; ou "né?", em bom português).

Mas a coisa é mais complicada. Dentro do sotaque existe ainda uma gíria, a Cockney Rhyming Slang, que consiste em substituir algumas palavras por expressões com significado totalmente diferente. A única semelhança entre a palavra e a expressão é no som: as duas precisam rimar.

Uma frase clássica do Cockney Rhyming Slang é "Can you Adam and Eve it?". A expressão "Adam and Eve" rima com a palavra "believe" (acreditar). Então, em Cockney Rhyming Slang, "can you adam and even it?" significa "can you believe it?" ("Dá para acreditar nisso?").

Assim se orientarem você a subir "apples e pears" em Londres, fique atento para escadas ("stairs"). Algumas gírias são deliberadamente malvadas. "Trouble and strife" ("confusão e briga") é "wife" ("esposa").

Reza uma das lendas que o dialeto foi criado por feirantes quando eles queriam se comunicar sem que os clientes entendessem.

cockney_machine_pa_466.jpg

O dialeto é um dos orgulhos dos londrinos do leste. Alguns caixas eletrônicos de bancos da região começaram a oferecer esta semana opções de línguas para os clientes: inglês ou Cockney Rhyming Slang. Os correntistas podem sacar "sausage & mash" ("cash", ou dinheiro), olhar seu extrato na "Charlie Sheen" ("screen", ou tela) ou desbloquear suas "Huckleberry Finns" ("PINs", ou senhas). Veja o vídeo do caixa eletrônico em Cockney Rhyming Slang.

Fiquei pensando se algo parecido seria possível no Brasil. Alguém tem sugestões de como seria um caixa eletrônico com gírias tipicamente cariocas, gaúchas ou cearenses? Certamente impenetráveis para qualquer estrangeiro.

°ä´Ç³¾±ð²Ô³Ùá°ù¾±´Ç²õDeixe seu comentário

  • 1. à²õ 08:06 PM em 27 ago 2009, MC escreveu:

    Tipo um saque no caixa eletronico "Perdeu!", extrato "atestado de pobre" haha....

  • 2. à²õ 06:29 PM em 28 ago 2009, Suzana escreveu:

    :)

    Um caixa gaúcho perguntaria: quantos pilas?

    E se tu digitasse um número maior que 500 pilas ele responderia:

    Mazzzzahhhh!

  • 3. à²õ 11:11 PM em 28 ago 2009, Tevo escreveu:

    Hahahaha!!

    Muito bom suzana!!

    Tchê bagual!

  • 4. à²õ 01:25 AM em 01 set 2009, SP Cool escreveu:

    Se voce der a Elza, o babado vai ser baphonico!!!
    Abafa o caso e vamos resolver o aleijo.
    Nao me venha com cheque borrachudo!

  • 5. à²õ 08:45 PM em 18 set 2009, Leonardo K escreveu:

    hihihi... muito bom mesmo Suzana!
    ja se fosse da minha terrinha êhê sardade! seria algo como
    "coloca o trem no buraquin... digitaasenha ispera um poouquin lávem a coisa! depoi quecê coisá, conferi, tá? brigadu, té-á-vorta"

    abraços a todos! LK

  • 6. à²õ 11:13 AM em 13 out 2009, Pablo Uchoa escreveu:

    Em bom cearês, saque sem fundos daria como resultado: Márrrr miniiiiino! Vai, lisêra!

    (Tradução: O sr está sem dinheiro)

    :-)

  • 7. à²õ 01:58 AM em 14 out 2009, Felipe Marques escreveu:

    Melhor blog existente. Tanto para tradutor on-line quanto para adquirir cultura britânica!

´óÏó´«Ã½ iD

´óÏó´«Ã½ navigation

´óÏó´«Ã½ © 2014 A ´óÏó´«Ã½ não se responsabiliza pelo conteúdo de sites externos.

Esta página é melhor visualizada em um navegador atualizado e que permita o uso de linguagens de estilo (CSS). Com seu navegador atual, embora você seja capaz de ver o conteúdo da página, não poderá enxergar todos os recursos que ela apresenta. Sugerimos que você instale um navegados mais atualizado, compatível com a tecnologia.