ý

« Назад | Страна Russia | Вперед »

О кейтеринге, хаусах и вай-фае

Эдмунд Харрис Эдмунд Харрис | 12:46, понедельник, 13 декабря 2010-13, 12:46

В марте этого года, когда я был без полноценной работы и периодически занимался переводами, ко мне обратился за помощью старый московский знакомый. Нужно было перевести рекламную брошюру для видного застройщика и предпринимателя. Его имя я буду умалчивать, но будьте уверены, что, если вы когда-либо жили в Москве, то весьма вероятно, что вы знаете о его деятельности не понаслышке. Словом, человек очень серьезный.

Заказ поступил в четверг днем и, как всегда, выяснилось, что перевод нужен был вчера, хотя сразу было понятно, что работа не уложится в один день. Но так как я тогда очень нуждался в деньгах, я не стал отказываться. Мы договорились обо всех условиях, я проработал все выходные, и перевод был готов к сдаче заказчику в понедельник утром, как я и обещал.

Исходный текст был, конечно, далеко не образец высокого литературного стиля, но я все сделал как мог, и вышла английская версия, которую, как мне казалось, было не стыдно показать англоговорящим клиентам и партнерам. И как вы думаете? Заказчик был доволен? Ничего подобного. Мне сообщили, что текст нуждается в правке, и тут же прислали отсканированные страницы перевода. Поля были исписаны длинными заметками по-русски на полях, чуть ли не каждое второе слово было подчеркнуто волнистой линией. Было сложно угадать, что именно заказчик хотел этим сказать, но ясно было одно - я его серьезно подвел.

Один момент, как я помню, вызвал особые возражения: слова "рассчитанный на участников выставок и гостей" (речь шла о гостинице) я перевел как сatering to exhibition delegates and visitors. Сначала я ничего не понял. И вдруг до меня дошло: еще где-то в исходнике встретилось слово "кейтеринг". Такого слова у корифеев русской словесности вы, конечно, не найдете. Но, тем не менее, раз оно уже пишется на кириллице, то, стало быть, его значение полностью исчерпывается употреблением на русском языке. Кейтеринг, видите ли, это что-то вроде общепита, но круче - настолько круче, что может выразиться только английским словом в транслитерации. Это, с позволения сказать, элитный общепит (да, да - я не забыл то, что я написал несколько месяцев назад по поводу шибболета высших эшелонов современного российского общества). Но о каком кейтеринге может быть речь, когда дело касается продвижения крутой гостиницы? Это же совсем другая отрасль!

Недавно я узнал, что Федеральная антимонопольная служба РФ запретила употреблять иностранные слова в рекламе под угрозой штрафа. Меня лично эта новость сильно обрадовала. Долой низкопоклонство перед английским языком! Но насколько хорошо продуманы эти меры? И распространяются ли они настолько широко, насколько это нужно?

Вот, например, досталось сети "Кофе Хауз" за то, что в витринах их заведениях висела реклама бесплатного беспроводного доступа в интернет - Wi-Fi free - на латинице. "Мы не имеем претензий к названию самой технологии Wi-Fi, это зарегистрированный торговый знак", - сказал заместитель руководителя столичного УФАС Александр Тархов, по информации в одной статье. - "Но информация о том, что доступ к сети бесплатный, должна быть на русском языке или на двух языках одновременно". Что ж, по-моему, это вполне разумное предложение, если, конечно, не обращать внимания на тот ироничный момент, что, ради последовательности, сети должно было достаться за то, что само ее название - это просто транслитерация английского словосочетания Coffee House. Ведь транслитерация не делает более понятным иностранное слово, не вошедшее в широкий оборот.

Вообще, завоевание родного языка иностранными словами давно не дает покоя русскому человеку. В течение российской истории великий и могучий (как и любой другой язык) не раз проявлял себя неспособным переварить поток неологизмов, хлынувших в него в разные переломные периоды. Еще во время расцвета галломании во второй половине XVIII  века на это сетовал Шишков. Он предложил вывести из оборота галлицизм "галерея" (это в старом смысле что-то вроде веранды, а не картинной галереи) и заменить его на исконно русское слово "гульбище". С "галерей" вопросов нет, но вот некоторые вроде бы русские слова по своей этимологии на самом деле довольно сомнительного происхождения. Вот, например, слово "влияние" - это непосредственная калька французского influence: in - в, а fluence - это от латинского глагола "течь" или "литься". Но как же тогда можно "влиять" НА что-то?! Как бы то ни было, представить себе русский язык без столь элементарных слов, каким бы очевидным ни было их нерусское происхождение, совершенно невозможно. А представить себе русский язык без этих "хаусов" (Дед Мороз Хаус, Краб Хаус и т.п.) совсем не трудно.

Вводить из другого языка слова, обозначающие понятия без точного русского аналога или которые могут выражаться только при помощи неуклюжей перефразировки - это понятно и простительно. Слово "вай-фай" мне лично режет ухо. Но фраза "беспроводной бесплатный доступ к интернету", при всей своей лингвистической правильности, не очень-то легко произносится. Кейтеринг - это, с одной стороны, нонсенс. С другой стороны, слово "общепит" настолько окутано советскими ассоциациями, что, видимо, никак иначе нельзя было их рассеять, чем заменив русское слово на английское.

Слово "истеблишмент" не вызывает у меня протеста - ведь человек, употребляющий его, обычно обладает достаточного уровня образованием, чтобы это делать неспроста. А вот "билдинг" (да, да, это слово реально встретилось мне в интервью с одним русским архитектором, причем очень интеллигентным) - это полный абсурд. Что, билдинг, это нечто круче, чем здание? Но чем оно круче? Тем же, чем "клининг" круче уборки? Аналогичных примеров теперь пруд пруди.

Господа, откажитесь от этих идиотских слов, пока вы не выставили себя на посмешище. Это даже не неологизм, а словесный маньеризм, который морально устареет так же быстро, как это уже сделала мода пятилетней давности. Может, мне будут возражать, что мои претензии "хаусам" излишни, так как это уже вчерашний день. Что ж, вот вам и доказательство.

КомментарииОставить комментарий

  • 1. в 01:48 PM 13 дек 2010, Александр написал(а):

    Я совсем не уверен в том, что заимствования из других языков надо как-то регулировать. Это особенность живого языка- взаимодействовать с другими языковыми культурами. Я пробовал себе предствавить как бы звучал "катеринг" в латинской фразе и у меня ничего не получилось. А "паунд" в русском, хотя и весьма аляповато, в русском, но звучит, потому что это слово, в новом свете оказалось востребовано. То есть это критерий: если слово людям не нужно, то его никто не употребляет.

  • 2. в 09:49 PM 13 дек 2010, Yakov Vizel написал(а):

    Your catering means delivery of food to home typically on a tel. order from cheap restaurants. And when the service did not exist in the former USSR it is not an advanced service anyway.

  • 3. в 12:36 AM 14 дек 2010, Наргиз написал(а):

    Я с вами совершенно согласна. Нелепо, когда кто-то употребляет ненужные английские слова в русской речи, и при этом говорит "позвОнишь", "Одеть на себя" и т.д. и т.п.

  • 4. в 06:14 AM 14 дек 2010, Евгения написал(а):

    Я согласна с Александром — регулировать заимствования не имеет смысла. Новое слово приживается, если в нем была необходимость, или исчезает, если таковой необходимости не было. Попытка заменить русское слово английским мне представляется своего рода ребрендингом (да, я заметила, что "ребрендинг" — исконно русское слово). Если имевшееся в языке слово обросло негативными/ нежелательными коннотациями, от него пытаются избавиться, прилепить на свой бизнес более яркую обертку.
    На одном языковом форуме был задан вопрос: чем отличается отель от гостиницы? Большинство ответивших решили, что отель — это дорогая, красивая гостиница. Оба слова, суть полные синонимы, сосуществуют потому, что появился важный оттенок значения, их разделяющий - престижность/непрестижность. Пока есть потребность заявлять о своей престижности, будут перениматься английские слова. Хотя, конечно, в итоге получается нелепость и/или глупость.

  • 5. в 06:50 AM 14 дек 2010, Анатолий написал(а):

    Wi-Fi и "беспроводной бесплатный доступ к интернету" - принципиально разные вещи. А в целом согласен. Нужно какое-то регулирование. На уровне настойчивых рекомендаций к названиям и торговым маркам, и преподавание культуры речи в школах.

    С уважением.

  • 6. в 03:30 PM 14 дек 2010, Александр написал(а):

    To: Yakov Vizel

    Яша, дело не столько в том, что данное конкретное слово значит по-англицки, а в том, как его воспринимают носители русского языка. Например, есть во французском слово "sortier" означает выход. Но по-русски оно означает совсем не то, что Вы могли бы почерпнуть в словаре.

    Я думаю, серьезное заимствование, когда оно происходит, вносит некий новый нюанс и делает нашу речь... более разнообразной. Вы, ведь, не против обогащения Русского языка?

  • 7. в 09:39 PM 14 дек 2010, Гоголь написал(а):

    Идея понятна, хотя и спорна. Язык – живое тело и только время показывает что именно из заимствований впитывается в его (языка) ткань. Полезно упомянуть, что в русском языке вообще не существует слов славянского происхождения, начинающихся на букву “а”. Это же справедливо и для английского языка. Примеры можно найти в статье "Lists of English words of foreign origin" (Wikipedia).
    Пример с «catering» - неудачный, затемняющий смысл статьи. Значение “cater” - providing people with food and drink at a social event (Oxford Dictionary) является наиболее употребительным и, следовательно, единственным, которое может быть использовано в рекламной брошюре без дополнительных пояснений.

ý iD

ý navigation

ý © 2014 Би-би-си не несет ответственности за содержание других сайтов.

Эта страница оптимально работает в совеменном браузере с активированной функцией style sheets (CSS). Вы сможете знакомиться с содержанием этой страницы и при помощи Вашего нынешнего браузера, но не будете в состоянии воспользоваться всеми ее возможностями. Пожалуйста, подумайте об обновлении Вашего браузера или об активации функции style sheets (CSS), если это возможно.