ý

« Назад | Страна Russia | Вперед »

Сомерсет Моэм: обожаемый русскими и неизвестный британцам

Ховард Эймос Ховард Эймос | 11:34, среда, 1 декабря 2010-01, 11:34

Британцы за границей любят делиться кажущимися им забавными представлениями "местного населения" об их родине.  У каждого найдется история (той или иной степени занудности), как они никак не могли разубедить собеседника, уверенного в том, что каждый британец ровно в пять часов обязательно пьет чай. Или как они безуспешно пытались доказать окружающим, что британцы не носят шляп-котелков, разве только что на костюмированных вечеринках. Ну, а уж в том, что в Москве туманы бывают не менее густыми, чем в Лондоне, нам, экспатам, никого не убедить.

Такие странные представления о Британии обычно распространяются через безграмотно написанные школьные учебники. Однако если отбросить эти мифы и легенды о Британии, меня всегда поражало то, какие аспекты британской культуры мои российские знакомые выбрали для подробного ознакомления. Особенно это касается британской литературы.

Существует множество примеров произведений, которые приобретают большую популярность в переводе, чем в оригинале. Так, книги о Шерлоке Холмсе, которые в Британии, конечно, тоже читают, в России являются просто-таки культовыми.

Но это все известные писатели. Однако за время пребывания в России меня часто спрашивали о британских авторах, о существовании которых я понятия не имел, чем настолько меня смущали, что я садился за чтение книг, которые иначе никогда бы не прочитал.

Впервые со мной такое приключилось лет в 18, когда я впервые приехал в Россию. Учительница английского языка продемонстрировала мне свою коллекцию английской литературы, на английском и на русском. Эта демонстрация неизбежно превратилась для меня  в экзамен на знание родной классики. Я важно кивал, пока ее палец путешествовал по обложкам Шекспира, Диккенса и Уайльда. Когда палец дошел до Остен и Бронте, я тоже закивал, поскольку авторы были мне знакомы, хотя я и не читал их книг. Потом мы дошли до Сомерсета Моэма. Я никогда не слышал этого имени и решил, что это подходящий момент для того, чтобы признать, что и на солнце есть пятна. "А кто это?" - спросил я. "Сомерсет Моэм?! - переспросила хозяйка. - Ты никогда не читал Сомерсета Моэма?" И тут же до моего сведения было доведено, в нетерпящей возражений форме, что Сомерсет Моэм является одним из столпов английской литературы.

Мое дальнейшее расследование показало, что Моэм был очень популярен при жизни, а вот в современной Британии он совсем не в моде и редко удостаивается упоминания. Никто, кроме самых верных поклонников, не поставит его в один ряд с Диккенсом и Остен.

Через несколько лет я все-таки прочитал "Бремя страстей человеческих", один из самых известных романов Моэма. Наверняка иностранцам интересно читать о жизни традиционной Британии конца XIX века. Но что действительно будоражит ум в этом романе – это описание идей и людей, вращающихся вокруг молодого и наивного продукта викторианского воспитания. Моэм показывает, как деньги, любовь, семья и вера могут опутать человека и потенциально уничтожить его.

Еще менее известным, чем Моэм, хотя и более современным, автором является Десмонт Стюарт. Мой русский знакомый обнаружил на книжных полках своего дедушки старое советское издание трилогии Стюарта "Смена ролей", прочитал ее от корки до корки и предложил мне сделать то же самое. Меня совершенно не смутило то, что я слышал имя Стюарта впервые, так как этого плодовитого журналиста и писателя в Британии мало кто знает. Про него ничего не написано в "Википедии", эту трилогию не купишь на сайте Amazon.

Получив образование в Оксфорде, Стюарт жил преимущественно в арабских странах, таких как Ирак и Египет, и писал о местах своего проживания. Советских переводчиков привлекли его "антиимпериалистические" идеи. Я прочитал с долей скепсиса первую часть трилогии - "Круглую мозаику" – и в итоге получил от этой книги большое удовольствие. Хотя эту книгу не назовешь гениальной с литературной точки зрения, сама история шотландского традиционализма, богемной жизни Лондона накануне войны и колониального Египта меня увлекла.

Друг, порекомендовавший мне Стюарта, посоветовал мне почитать еще одного британского автора - Джона Кинга. "Скинхеды" тоже не назовешь шедевром мировой литературы, однако там рассказывается об удивительной субкультуре страны, гражданином которой я являюсь. Кинг описывает мир традиционного (а не неонацистского) движения скинов, которые слушают музыку ска и регги, носят ботинки Dr Martins и очень гордятся британской культурой. У них обостренное чувство справедливости, они обожают футбол, едят карри и все свободное время проводят в пабе.

Я прожил в Лондоне большую часть моих 25 лет, но ни разу не встречал там человека, который совпал бы с этим описанием (с тех пор, как я прочитал книгу Кинга, я повсюду их разыскиваю). Кто-то может возразить, что я просто не там их ищу. Но речь не о том, существует ли этот мир на самом деле, а о том, что подлинно британский мир "скинов", благодаря дистанции, может показаться иностранцам гораздо более реальным и интригующим, чем большинству самих британцев. Мне это напомнило то, как в российском фильме "Стиляги" Мэлс шокирован тем, что в Америке стиляг нет.

Я ни разу не пожалел, что прочитал очередного британского автора, рекомендованного русскими знакомыми. Эти книги помогли мне лучше понять моих русских друзей, Россию и страну, где я вырос. Недавно моя шотландская бабушка дала мне старое издание Роберта Бернса, которое дедушке подарили около 50 лет назад, когда он служил в Королевской авиации. "Бернс в России известнее, чем в Британии, - сказала она мне. - Так что почитай".

КомментарииОставить комментарий

  • 1. в 01:05 PM 01 дек 2010, Ирина написал(а):

    Славная у Вас бабушка и удивительно права.
    В эпоху развитого социализма в возрасте нежной влюбленности я им зачитывалась, чего и Вам желаю

  • 2. в 02:25 PM 01 дек 2010, Рино написал(а):

    Отличная заметка. С обратной стороны - та же история. Все знают Щелкунчик, Доктор Живаго и Чехова. А в самой России вся эта классика ценится, но не на первом месте. Современная русская литература, начиная с ХХ века, на Западе практически неизвестна. Идеологические исключения - всё тот же Доктор Живаго и Солженицын. В этом разница двух подходов в холодной войне - СССР всегда подглядывал за внешним миром и импортировал то, что считали лучшим. И этот импорт был популярен. А Запад надменно верхоглядствовал, любуясь собственным пупком. Неясно, хорошо это было или плохо, но одно можно сказать точно - мы неплохо знаем и то и другое, на Западе знают только своё.

  • 3. в 03:44 PM 01 дек 2010, VG написал(а):

    Здесь на Бибиси когда-то была хорошая статья английского переводчика, который делает переводы с русского для английских читателей. Так вот он отметил, что произведения многих иностранных авторов обрели второе дыхание и стали популярными среди русских читателей только благодаря великолепной работе русских переводчиков, которых впору объявлять соавторами благодаря силе их литературного таланта. Ну и, конечно, кино! Поверьте, русские Шерлок Холмс и доктор Ватсон - лучшие в мире. Советская экранизации "Театра" Моэма сделала бы честь любой голливудской студии. Кстати, "Трое в лодке, не считая собаки" Джерома К. Джерома читали? Я много раз перечитывал еще в детстве. Говорят, англичане этой вещи совсем не знают, и по-английски ее читать очень трудно.

  • 4. в 04:46 PM 01 дек 2010, Arkadi Klioutchanski (Ottawa) написал(а):

    Интересно. Спасибо. Все, наверное, кто эмигрировал, тоже так или иначе сталкивались с этим. Для меня в своё время стало откровением, что классикой американской литературы является не весьма популярный на русском языке "Том Сойер", а считающийся среди большинства русскоязычных читателей неким приложением к нему "Геклбери Финн". Теперь я это понимаю, но помню своё первоначальное удивление.
    Признаюсь Вам (для Вашей коллекции) в некоторых собственных предрассудках. Для меня лично весь Диккенс до сих пор остаётся "приложением" к любимому мною "Дэвиду Копперфилду", а "Пиквикского клуба" я до сих пор так и не понял - что там, собственно, такого особенного.
    Думаю, что столь же интересным мог бы оказаться подобный анализ восприятия кинофильмов. Может быть, Вас заинтересует эта идея? Извините, что чисто по-русски сразу начинаю давать непрошенные советы.
    Спасибо за интересную статью.
    С уважением,
    Аркадий Ключанский

  • 5. в 05:23 PM 01 дек 2010, Al написал(а):

    Действительно , Вы правы насчет Моэма , добавлю только , что его печатали в СССР до перестройки (издательство "Правда") . А как в Британии насчет Оруэлла ?

  • 6. в 10:08 AM 02 дек 2010, Anya написал(а):

    Ещё один хороший пример - это популярный советский фильм "Здрасьте я ваша тётя!", снятый по Charley's Aunt Томаса Брэндона.

  • 7. в 12:10 PM 02 дек 2010, Дмитрий Хоботов написал(а):

    Уважаемый Ховард! Вошёл в ваш блог по заголовку, так как совпало с именем: Сомерсет Моэм. Да, мне многие говорили о "Бремени страстей человеческих", но сам не читал. И вот, мне попала книга этого автора, прочел четверть, пока на полке, но прочту. Дочёл до того, как мальчика с усохшей ногой отправили в церковно-приходскую - по-нашему - школу. Сам быт английской семьи, точнее, семьи священника - интересен. Некоторые книги читаю не потому, что интересно, а потому что надо. Иначе и половину не прочтёшь. Шерлок Холмс в самом деле, в России культовый герой, и его знают куда лучше Ленина - по мыслям и деяниям. Странный парадокс, но это так, хотя, лет двадцать назад, каждый россиянин ходил со значком Ильича на лацкане. Конан Дойл победил Тотема.
    Кстати, о русской жизни забавно пишет Андрей Саломатов. Его произведение "Девушка в белом с огромной собакой" отчетливо рисует дух российской интеллигенции 80-х. Не нуждаются в рекомендациях Довлатов и Веллер. Любопытен взгляд Лимонова на свою страну снаружи - он возвращается сюда с романом "Иностранец в смутное время". Из ваших соотечественников меня потрясли многие, но, особенно примечателен, рассказ Джеймса Олдриджа "Последний взгляд". Он написан то в весёлом, то в щемящем режиме - о путешествии молодого журналиста с Хэммингуэем и Эфф Скоттом Фитцджеральдом. Еще меня шокировал рассказ французского автора "Человек с Лабрадора", где сумасшедший, в таверне, упоительными лозунгами перевоплощает алкоголиков, внедряя им мечту... и они собирают рюкзаки, чтоб отправиться на далекий и сказочный Лабрадор. Тут и Ленин, и Путин, и Медведев, и вообще - вся секта Муна, готовая пойти на любое самоотречение.
    Сам я ограничиваю себя в чтении. Есть такое понятие - "замедление". Мастера и Маргариту прочел с большим замедленние, современных писателей почти не читаю, на Сибирских Цирюльников не хожу. Искусство должно отстояться, стать сущим. Из наиболее трезво-забавного, любима повесть Ежи Ставиньского "Час пик". Любопытно, что прочтя книгу, уже не могу смотреть кино (например, "Молчание ягнят", не буду смотреть ни за какие деньги), или, наоборот, после просмотра Шарикова ("Собачье сердце") - ни за что не возьму книгу. Единственное исключение - "Золотой телёнок", там и книга, и кинофильм (С.Юрским) - шедевры. И с тем, и с другим могу соприкасаться бесконечное количество раз.
    И потом, книги, как и фильмы, "выпресняются". Есть вещи, которые, как говорится "лежат на столе", то есть, не приедаются. А есть такие, что назавтра, после бурных презентаций, забываются напрочь. Наверное, ваш великий соотечественник Шекспир, Уайльд, Киплинг... Дефо... Оруэлл - никогда не умолкнут, и будут "лежать на столе". Присовокупил бы и Агату Кристи, но - за редким исключением - не люблю детективы.
    Одна моя знакомая любит Уильяма Блейка. Это не очень модно, зато трагично. Может, в соответствии с эпохой? Кстати, раз уж вы из Британии, может вам встречался Финдлей?

  • 8. в 01:58 PM 02 дек 2010, Галина написал(а):

    На самом деле Моэм не популярен, но и не забыт и в русскоязычной википедии он есть. Моэма даже не поленились оцифровать и выложить в пиратских библиотеках. Вообще-то это принцип - не забывать писателей. Издатели думают о прибыли, критики о литературной моде и "явлениях в литературе", а читатели теперь могут думать о том, в каких джунглях найти интересную книгу.

  • 9. в 10:07 AM 03 дек 2010, игорь написал(а):

    Да, у нас среди читающих Моэм известен. Когда я был молодым, мне как-то дали почитать томик с его рассказами. Я прочел один, там было чрезвычайно мрачно (в конце рассказа девушка убила своего новорожденного) и совсем не увлекало. А недавно зачем-то взял книгу с его рассказами и прочел все подряд, и было очень интересно.

    Вообще англоязычная литература у нас популярна. Больше всего, по-моему, читаются приключения. Вальтер Скотт, Конан Дойл, Майн Рид, Фенимор Купер и т.д. Ну и Лондон, Хемингуэй. Да всех и не перечислишь. Наверное, нашим читателям нравятся истории о благородных, гордых, независимых и отважных, сильных и умелых. О путешественниках, дальних странствиях. О красивой благородной любви. Почему-то нашим людям нравится об этом читать.

    А обратная ситуация вряд ли возможна. Если где-то за границей станет популярно что-то, написанное русским автором, это у нас наверняка сразу заметят и будут очень гордиться и начнут его читать и хвалить.

  • 10. в 11:52 PM 05 дек 2010, Меджидов Нури написал(а):

    В СССР при печатании книг зарубежных авторов предпочтение отдавалось определенным авторам,они должны были быть Коммунистами или в крайнем случае Социалистами,или же писать об недостатках капиталистического общества и т.д.

  • 11. в 11:36 AM 06 дек 2010, Салехов Рустам написал(а):

    Моэм называл себя «первым писателем второго ряда». По-моему, он служил в МИ-5. Для меня первым переводным, нерусскоязычным писателем навсегда останется Норманн Льюис (тоже, кстати, служивший в МИ-5). Его «Сицилийского специалиста», как и «Мастера и Маргариту», можно читать и перечитывать, наслаждаясь слогом и неординарностью мысли.

  • 12. в 12:54 PM 24 фев 2011, Алексей написал(а):

    Удивительно, но многие английские писатели ( начиная со Свифта!) были так сказать "ФСБШ-никами" ))). И никого это не смущает :

    "Например, в рассказе «Предатель» фигурирует англичанин Грэнтли Кэйпор, который живет в швейцарском городе Люцерне и подозревается в том, что шпионит в пользу немцев. С помощью хитроумной комбинации Эшедену, то есть Моэму, удается выманить Кейпора в Англию, где его казнят, а жена продолжает ждать писем от обожаемого мужа. В другом случае британского агента вместе с завербованным им наемным убийцей, мексиканцем Мануэлем Сантаной, направляют в Неаполь, чтобы перехватить в пути некоего грека, везущего секретные документы в германское посольство в Риме. Но глупый киллер по недосмотру агента убивает совсем другого человека, у которого нет никаких документов. Причем оба не испытывают никакого сожаления о содеянном"

  • 13. в 10:58 PM 13 апр 2011, Марсель написал(а):

    Спасибо, вы меня у меня вызвали воспоминания как я провалил одно интервью по работе и рассмешили. Вы вспоминате:

    "А кто это?" - спросил я. "Сомерсет Моэм?! - переспросила хозяйка. - Ты никогда не читал Сомерсета Моэма?" И тут же до моего сведения было доведено, в нетерпящей возражений форме, что Сомерсет Моэм является одним из столпов английской литературы.

    Дело в том, что русские совершенно не способны пользоваться
    эвфеменизмами (словами-заменителями) в повседневном речи, на работе, а предпочитают рубить правду-матку (часто нелицеприятную для собеседника и не соответствующую действительности) в том, что им субъективно кажется правдой. Хуже всего то, что это происходит и в том случая, когда человек не уверен или сомнительно, что может быть экспертом. Мне, например, один знаток английского языка, который меня интервьюировал на одну позицию в "нетерпящей возражений форме" указал на ошибку в произношении слова requisite, которое он произносил как "реквисайт" и считал безусловно правильным. Вообще таких примеров - масса. Прочитал с интересом, удачи!

ý iD

ý navigation

ý © 2014 Би-би-си не несет ответственности за содержание других сайтов.

Эта страница оптимально работает в совеменном браузере с активированной функцией style sheets (CSS). Вы сможете знакомиться с содержанием этой страницы и при помощи Вашего нынешнего браузера, но не будете в состоянии воспользоваться всеми ее возможностями. Пожалуйста, подумайте об обновлении Вашего браузера или об активации функции style sheets (CSS), если это возможно.