Давай на "ты"?
Как, наверное, вы уже знаете (или это должно быть "ты уже знаешь"?), в английском языке, в отличие от большинства европейских языков, нет разницы между формальным и неформальным обращением к человеку – у нас просто you.
В древнем английском языке было слово thou – оно являлось неформальным вариантом. Например, название фильма "Oh brother, where art thou" переводится как "О брат, где ты?" Но теперь никто не использует его в речи. В этом есть какая-то ирония, ведь сейчас слово thou считается очень официальным, но в реальности это было наборот.
Поэтому носителю английского языка, который изучает русский язык и, как я, живёт в России, иногда сложно догадаться, когда использовать "вы", а когда - "ты". Может быть, студентам русского языка из других европейских стран это проще, так как в их языках тоже есть такое различие. Конечно, в некоторых случаях это очевидно – если ты говоришь с маленькими детьми, надо использовать "ты", а если вы говорите с Владимиром Путиным - надо использовать ‘вы’. Но между этими двумя крайностями начинаются сложности.
Я работаю в университете, и там студенты и преподаватели обычно обращаются друг к другу на "вы". Но не всегда. Есть исключения, когда преподаватель использует "ты", а студенты обращаются к нему на "вы". Почему? Это просто зависит от личности и предпочтений преподавателя?
Многие из моих студентов, когда они говорят со мной на русском, переходят на "ты". Это из-за того, что я иностранец и у меня нет отчества? Или это из-за того, что я ближе к ним по возрасту по сравнению с другими преподавателями Бонча? На самом деле, мне всё равно – я не обижаюсь из-за этого. Конечно, я не вижу в этом знака неуважения и не собираюсь заставлять студентов обращаться ко мне на "вы". Мне просто интересно с точки зрения языка.
Студентам тоже всё равно, мне кажется, они не обращают на это внимания. Конечно, русские люди автоматически знают, какой вариант нужно использовать. Когда я думал про этот пост, я спросил студентку, говорит ли преподавательница английского языка со студентами на "вы" или на "ты". Несмотря на то, что эта девушка занимается с этой преподавательницей три раза в неделю, она не смогла вспомнить.
Вот другой пример – у преподавательницы на моем факультете есть помощница, студентка, её зовут Ира. Сразу видно, что у них хорошие взаимоотношения. Преподавательница молодая и часто зовёт студентку Ириночка или Ирусенька.
Кстати, такие варианты русских имен мне нравятся, у нас нет таких в английском. Если кто-то зовёт меня Нилчик, или ещё лучше Нилушка, я очень рад. Я недавно обнаружил, что имя Нил существует в русском языке, но другого Нила в Питере я ещё не встретил. Разумеется, мои друзья в Шотландии не зовут меня Нилушка. Там просто Нил и всё – так скучно.
Но насчёт Иры – я думал, что если ты так хорошо относишься к девушке и зовёшь её Ирусенька, то с ней тоже можно на "ты" – или нет? Мне это кажется логичным. Но не в этом случае - они разговаривают друг с другом только на "вы", а я, честно говоря, не очень понимаю почему.
Я понимаю, что в общественных местах – в кафе, магазинах, на вокзалах и так далее – все разговоры между покупателями и сотрудниками происходят на "вы" – даже когда два молодых человека говорят между собой (в обычном случае они бы обращались друг к другу на "ты", даже если они не знакомы друг с другом). Но опять-таки, это необязательно.
Недавно в метро Господин Полицейский остановил меня и попросил показать мои документы. Я показал ему паспорт и русскую визу и, к счастью, всё было в порядке, он сразу освободил меня безо всяких проблем. Но когда он посмотрел мой паспорт и узнал, что я британец, он спросил: "а ты здесь учишься?". Странно, что официанты в кафе обращаются ко мне на "вы", а полицейский в метро говорил со мной на "ты".
Ну, что же делать? Я теперь обычно жду решения от русского человека насчёт "вы" или "ты", когда он обращается ко мне. Если кто-то скажет "давай на ты", я отвечу: "Конечно, давай" – мне самому проще в русском использовать "ты". Но если моего приятеля или коллегу устраивает продолжать говорить на "вы", в этом тоже нет ничего плохого.