Os caixas eletrônicos com gÃria local
Um dos desafios, quando me mudei para Londres, foi conseguir entender o sotaque britânico. Aprendi inglês quando morei nos Estados Unidos, há 15 anos, e achei que a lÃngua seria um problema menor ao chegar aqui, em 2007.
Mas o sotaque britânico pode ser bem difÃcil para um estrangeiro, algo que já ouvi até mesmo de alguns americanos. O problema maior são os muitos e diferentes sotaques das pessoas aqui da ilha. Lembro que em uma viagem para Glasgow, na Escócia, eu simplesmente ²Ôã´Ç consegui entender nada do que o taxista me falou (e cruzei os dedos para ser levado ao hotel certo).
De todos os sotaques, o mais peculiar, na minha opinião, é o "cockney", um jeito de falar caracterÃstico de londrinos do leste da cidade, em geral oriundos da "working class" (trabalhadores sem diploma universitário).
As pessoas que falam cockney tendem a ²Ôã´Ç pronunciar muito bem as consoantes, ou à s vezes ignorá-las por completo. "Hyde Park", por exemplo, vira "Hy' Par'". O jeito mais fácil de detectar o cockney é prestar atenção no fim das frases, que muitas vezes terminam com a expressão "innit?" ("isn't it?", no inglês normal; ou "né?", em bom português).
Mas a coisa é mais complicada. Dentro do sotaque existe ainda uma gÃria, a Cockney Rhyming Slang, que consiste em substituir algumas palavras por expressões com significado totalmente diferente. A única semelhança entre a palavra e a expressão é no som: as duas precisam rimar.
Uma frase clássica do Cockney Rhyming Slang é "Can you Adam and Eve it?". A expressão "Adam and Eve" rima com a palavra "believe" (acreditar). Então, em Cockney Rhyming Slang, "can you adam and even it?" significa "can you believe it?" ("Dá para acreditar nisso?").
Assim se orientarem você a subir "apples e pears" em Londres, fique atento para escadas ("stairs"). Algumas gÃrias são deliberadamente malvadas. "Trouble and strife" ("confusão e briga") é "wife" ("esposa").
Reza uma das lendas que o dialeto foi criado por feirantes quando eles queriam se comunicar sem que os clientes entendessem.
O dialeto é um dos orgulhos dos londrinos do leste. Alguns caixas eletrônicos de bancos da região começaram a oferecer esta semana opções de lÃnguas para os clientes: inglês ou Cockney Rhyming Slang. Os correntistas podem sacar "sausage & mash" ("cash", ou dinheiro), olhar seu extrato na "Charlie Sheen" ("screen", ou tela) ou desbloquear suas "Huckleberry Finns" ("PINs", ou senhas). Veja o vÃdeo do caixa eletrônico em Cockney Rhyming Slang.
Fiquei pensando se algo parecido seria possÃvel no Brasil. Alguém tem sugestões de como seria um caixa eletrônico com gÃrias tipicamente cariocas, gaúchas ou cearenses? Certamente impenetráveis para qualquer estrangeiro.