O nome da amora
Um leitor do ´óÏó´«Ã½ à Mesa, o Fernando Dias, de Ponte Nova, MG, sugeriu um post explicando o significado do que aqui na Grã-Bretanha se conhece como berries, uma ideia que caiu como uma luva para introduzir um assunto bem mais amplo: as várias dificuldades em encontrar a tradução correta para nomes de legumes, verduras e frutas.
Primeiro, à ²õ berries. Numa explicação rápida e rasteira, diria que berries são o que conhecemos como frutas silvestres: framboesas, amoras e morangos, por exemplo.
Mas a coisa é um pouco mais complicada. O Oxford English Dictionary traz duas definições, uma ligada ao uso mais corriqueiro do termo e a outra usada em estudos cientÃficos.
A mais trivial eu traduzi assim: "qualquer fruta suculenta globular ou oval que não tenha caroço", definição bastante próxima à que encontrei no dicionário de inglês-português Michaelis, de "fruto carnoso e geralmente comestÃvel, de tamanho pequeno".
A outra definição, a botânica, define como berry toda fruta produzida de um ovário, com as sementes espalhadas pela carne dessa fruta (o que no Brasil ou Portugal pode ser conhecido como "baga", não tenho certeza). Segundo essa acepção, abacates, tomates, uvas e frutas de algumas espécies de batatas são berries - coisa que elas certamente não seriam segundo a definição mais corriqueira.Â
Já entre frutas chamadas de berries pelo populacho há várias que tecnicamente não são berries - como, por exemplo, blackberries (amoras pretas), raspberries (framboesas), mulberries (amoras) e strawberries (morangos).
Amoras pretas e framboesas contém sementes de ovários diferentes de uma planta. As amoras são frutas chamadas de "múltiplas", a fruta é um aglomerado de pequenas flores separadas que se agregaram durante o seu desenvolvimento.
E os morangos então, esses são uma loucura. Sua carne, que imaginávamos (eu pelo menos) ser a fruta é, na verdade, um acessório, um receptáculo do ovário. A fruta do morango são os pontos pretos que parecem sementes. A versão em português da Wikipedia diz que o morango é chamado de "pseudofruto" e que a carne "suculenta" é o "útero do morango".
Mas vamos à definição mais banal do termo, porque eu queria mostrar essa lista com a tradução das estrelas entre as berries na Europa. Vejam só:
Raspberry (Himbeere na Alemanha) - framboesa
Blackberry (Brombeere) - amora preta ou amora silvestre ou amora do mato (cresce em arbustos)
Boysenberry (Boysenbeere) -Â amora mais arredondada , arroxeada e maior, resultante de cruzamento entre tipos de amora e framboesa.
Mulberry (Maulbeere) - amora que cresce em árvores (ao contrário das blackberries e boysenberries, que crescem em plantas ou arbustos)
Strawberry (Erdbeere) - morango
Currant (Johannisbeere) - groselha
e as menos conhecidas no Brasil
Cranberry (Preiselbeere) - oxicoco (o suco é muito apreciado na Grã-Bretanha, e a fruta em compota é um acompanhamento de carnes bem comum na Alemanha) Â
Blueberry (Heidelbeere) - mirtilo Â
Gooseberry (Stachelbeere) - groselha verde Â
Muita gente no Brasil usa o termo amora para se referir a várias frutas silvestres. Há dicionários inglês-português que traduzem cranberry por exemplo, como amora, apesar de a fruta ter formato e sabor completamente diferentes.
Para quem confunde amora com framboesa, uma explicação básica: a framboesa tem um interior oco e é menor e mais "aveludada" que a amora, que pode ter cores mais escuras.
E para concluir - e preparar o terreno para o próximo post, sobre legumes -, lembro que as confusões em traduções para o português decorrem muitas vezes do fato de as frutas não serem muito comuns no Brasil (mirtilo? oxicoco?).
°ä´Ç³¾±ð²Ô³Ùá°ù¾±´Ç²õDeixe seu comentário
Achei o post espetacular. Já morei nos Estados Unidos e tinha grande dificuldade de traduzir para familiares e amigos as diferenças entre as berries.
Ao que saiba, o mirtilo é comum no sul do Brasil. Sua torta é consumida em Gramado.
Baga=pequenas sementes encontradas no maracujá, berries,etc
Drupa= uma única semente encontrada no abacate, pêssego, etc
Sei lá, o que podemos dizer da jaca e fruta do conde?rs
O mirtilo não é tão comum aqui no Rio Grande do Sul (quase ninguém come esse tipo de fruta por aqui, com exceção do morango, para falar a verdade), mas o estado tem cidades que produzem framboesas e mirtilos. A produção, em geral, ou é vendida em São Paulo, ou exportada para Europa. Se bobear, vocês estão comendo framboesas brasileiras aà e nem sabem.
Mirtilo, pelo menos em São Paulo, não causa estranhamento. Mas tem gente que chama de blueberry mesmo. Oxicoco eu acho engraçadÃssimo. Quando eu trabalhava em uma editora tinha um livro médico que receitava oxicoco para alguma coisa e nós querÃamos mudar, porque era muito bizarro. No fim deixamos oxicoco mesmo e colocamos uma nota explicativa.
Também gosto do nome em português da grapefruit: toranja.
eu tenho uma foto de uma amora preta - blackberrie - só não estava 100% madura...
Thomas, só ficou faltando uma receitinha... Só de pensar em berries, fico com água na boca. Meu jeito preferido de comê-las é com iogurte grego e mel. Mas elas combinam muuuuito com chocolate branco também!! Tipo torta de chocolate branco com calda de berries, ou sorvete de berries com calda de chocolate branco, e por aà vai.
o post está muito bom. realmente essas "berries" causam uma confusao na cabeca... eu já desisti de tentar traduzir e falo o nome em alemao mesmo, porque a verdade é que nunca sei qual é qual em portugues (a nao ser as óbvias, tipo morango, framboesa, amora...)